티스토리 뷰


예전에,, 제가 자주 노크하던 블로그가 생각나네여,,
그 분 블로그에는 명화들로 가득해서,, 일에 쫓기다가도
틈만 나면 놀러가서는 나의 눈에게 선물로 그림을 탐닉하고 오곤 했었거든여~

그림엔 문외한이지만,, 나름 관심은 있는지라 너무 좋아라해여,,
그땐 제 블로그도 없을뿐더러 만들 생각도 못했었기때문에,, 
이 분 참 대단하다고만 생각했었는데,,,,
정작,, 제 블로그를 만들고서는 아예 잊고 있었네여^^;;
오늘 문득~ 생각나서, 이쪽으로는 처음 올리는거라,,

제 눈에 띄는 것을 먼저 올려보아염^^
무자비한 미녀란 시는,, '미술관에서 숨은 신화 찾기'라는 책에 나와있답니다~

존 키츠는 치명적인 여인, 즉 팜므파탈을 소재로 시를 지었고,,
그에 영향을 받은 후대에 화가들이 영감을 받아 그림을 그렸다고 하네여^^
무자비한 미녀,,는 악마가 아닌 요정을 이야기하고있어여
요정에게 집착하는 기사의 모습은 상상의 세계에서 도피처를 구하는 인간의 모습일 뿐,
인간이 환상 속 이상세계에 매혹될수록 현실과는 점점 괴리되어 갈뿐,,,
그리고 그 환상이 사라질때 인간은 현실 속 자신의 자리로 돌아가지 못한 채 방황을 거듭하고, 급기야 죽어가는 것이져,,,,




그녀의 드레스는 불타는 것 같은 붉은 색, 그녀 주변으로는 '깨지 않는 잠' 이라는 꽃말의 양귀비 꽃이 가득하다.
여인의 발치에는, 갑옷을 입은 기사가 잠들어 있다.
그는 오랫동안 잠에서 꺠어 나지 않은 듯 그의 얼굴위로 거미줄이 드리워져 있다.
여러 화가들이 무자비한 미녀의 시를 읽고 영감을 받아 그린것 중 프랭크 캐도건 카우퍼,,가
가장 치명적인 아름다음을 나타낸듯 하다,, 물론,, 제 소견이지만^^;;
붉은 머리카락에 양귀비 꽃이 담긴 붉은 드래스를 입고 잠든 기사를 보며 머리를 쓸어 올리는 모습은 압권이다;;

 

  



프랭키 딕시의 무자비한 미녀,,  말위에서 머리카락을 흩날리며 기사에게 키스를 할 듯 다가가는 미녀,,,
기사의 아찔한 표정^^;;  아마 모든 남자들의 로망이 되지 않을까??;;;;






워터하우스의 그림으로,, 물 속에서 나온 요정들이 남자를 유인하는 장면이랍니다,,,
남자는 곧 빨려들어 갈 것같이 몸이 요정을 향해 있지여~ ㅎ.ㅎ 어느 누가 끌려 들어가지 않겠어여,,
몸의 상반신만 내 놓고 남자를 바라보는 요정들,,, 하얀살결과 고운 입술,, 사랑스런 눈빛, 발그레한 뺨
치명적이라는것이 꼭 육감적이고 나쁜여자만을 뜻하는 것은 아니기에,,,
그녀에게 손을 맡긴 순간 싸늘하게 식어갈 자신의 육신을 생각할 겨를이 있을까여,,,





Oh what can ail thee, knight-at-arms,(오, 무슨 번민이 있는가요. 갑옷 입은 기사여)
Alone and palely loitering?(홀로 창백한 모습으로 헤매고 있으니?)
The sedge has withered from the lake,(사초는 호숫가에서 시들고)
And no birds sing.(새들도 노래하지 않는데.)


Oh what can ail thee, knight-at-arms,(오, 무슨 번민이 있는가요. 갑옷 입은 기사여)
So haggard and so woe-begone(그토록 여위고, 그토록 슬픔에 잠겼으니)
The squirrel's granary is full,(다람쥐의 창고는 가득차고)
And the harvest's done.(추수도 끝났는데.)


I see a lily on thy brow,(나는 봅니다, 그대 이마 위에서)
With anguish moist and fever-dew,(고뇌와 열병의 이슬로 젖은 백합꽃을.)
And on thy cheeks a fading rose(그리고 그대의 뺨에 희미해지는 장미)
Fast withereth too.(역시 빨리 시드는 것도.)


I met a lady in the meads,(나는 초원에서 한 아가씨를 만났소)
Full beautiful - a faery's child,(아름다음으로 충만한 요정의 딸을)
Her hair was long, her foot was light,(그녀의 머리칼은 길고, 그녀의 발은 가볍고)
And her eyes were wild.(그녀의 눈은 야성적이었소.)


I made a garland for her head,(나는 그녀의 머리에 꽃다발을 만들어 주었소,)
And bracelets too, and fragrant zone(그리고 팔찌와 향기로운 허리띠도)
She looked at me as she did love,(그녀는 마치 사랑하듯 나를 바라보며)
And made sweet moan.(달콤한 신음소리를 내었소.)


I set her on my pacing steed,(나는 그녀를 천천히 걷는 내 말에 태웠고)
And nothing else saw all day long,(온종일 다른 것은 보질 못했소)
For sidelong would she bend, and sing(비스듬히 그녀가 몸을 기울여)
A faery's song.(요정의 노래를 불렀기 때문에.)


She found me roots of relish sweet,(그녀는 나에게 달콤한 풀뿌리와)
And honey wild, and manna-dew,(야생꿀과 감로를 찾아주며)
And sure in language strange she said(틀림없이 묘한 언어로 말했소)
'I love thee true'.(‘나는 당신을 진정으로 사랑해요.’)


She took me to her elfin grot,(그녀는 나를 요정 동굴로 데리고 가서)
And there she wept and sighed full sore,(거기서 눈물 흘리며 비탄에 가득찬 한숨을 쉬었소.)
And there I shut her wild wild eyes(거기서 나는 그녀의 야성적인 눈을 감겨줬소.)
With kisses four.(네 번의 입맞춤으로.)


And there she lulled me asleep(거기서 그녀는 나를 어르듯 잠재웠고)
And there I dreamed(거기서 나는 꿈을 꾸었소)
Ah! woe betide!(아! 슬프게도)
The latest dream I ever dreamt On the cold hill side.(내가 꾼 마지막 꿈을 이 싸늘한 산허리에서)


I saw pale kings and princes too,(나는 보았소. 창백한 왕들과 왕자들을)
Pale warriors, death-pale were they all(창백한 용사들도 그들은 모두 죽음처럼 창백했소.)
They cried(그들은 부르짖었소.)
'La Belle Dame sans Merci Hath thee in thrall!'('무자비한 미녀가 그대를 노예로 삼았구나!')


I saw their starved lips in the gloam,(나는 보았소. 어스름 속에서 섬뜩한 경고를 하는)
With horrid warning gaped wide,(그들의 굶주린 입술이 크게 벌어진 것을)
And I awoke and found me here,(그리고 나는 잠에서 깨어 내가 여기)
On the cold hill's side.(이 싸늘한 산허리에 있음을 알았소.)


And this is why I sojourn here(이것이 내가 홀로 창백한 모습으로 헤매며)
Alone and palely loitering,(여기 머무는 이유라오.)
Though the sedge is withered from the lake,(비록 사초는 호숫가에서 시들고)
And no birds sing.(새들도 노래하지 않지만.)


댓글
댓글쓰기 폼